Sin lugar a dudas España es un lugar en el que se caracterizan por los mejores doblajes que he tenido la oportunidad de escuchar. Sus actores de voz son de primera, así como sus estudios de doblaje.
Alguna vez alguien me comentó que en España, por ley, no permiten pasar películas ni programas subtitulados (para que los analfabetos no se queden afuera) por lo que tienen que doblar todo lo que transmiten (quizá esto que me contaron se refiera sólo a la Tv, no lo sé). Jamás verifiqué esta información, pero con ejemplos como el que sigue, no queda la menor duda de que los españoles son expertos en doblaje.
A continuación tendrán la oportunidad de atestiguar uno de los trabajos más cuidados y elaborados en lo que respecta a openings de series. Por supuesto, fue realizado en España, y su calidad da cuenta de ello.
Presten especial atención al audio y después me cuentan
jaa…bola de dragon…
se parece al gallego de “susanita tiene un ratón…”
para mi lo hizo él al doblaje…Miliki
quizas lo recuerden por canciones como “El hare krishna esta en la lleca” jaja
saludetes
PRESTE TODA MI ATENCION¡¡¡ y es una reverenad basura ni siquiera respeta lo que dice la letra original, nada rima y todo es forzado ¡¡¡ como puedes pensar que eso es bueno??? volando volando se va???? mamadas¡¡¡
Y en una de esas es el mismo de Susanita tiene un ratón. Aunque creo que en esa canción las estrofas estaban bastante mejor ordenadas y acomodadas que en esta versión bizarra.
La verdad ya no sé si los gallegos se toman los doblajes en joda o qué, pero ya he oído cada bosta venida desde España que no me extrañaría enterarme de que los garaban completamente en pedo, bajo el efecto de unos vinos Pecarí.
para mi q todo eso lo hicieron si Pecarí en mano…
tradujeron tal cual la canción y la acomodaron como pudieron, y kedo re polenta como “canción hablada” jaja
pero sabes q? yo recuerdo q el mejor opening de todos los anime fue traducido x gallegos…a ver si concordamos..
el de saint seiya, los Caballeros del Zodiaco!!! vamos todos juntos! Los guardianes del uuuuuuuniverso…al triunfar del maaaaaaaaaaalllll
sin dudar nos alen(?) a combatir….por un mundo ideaaaaaaaaaalll!!!
CAAABALLEROS DEL ZOOODIAAAAAACO!!! cuando lanzan sus ataaaaaakes! enotonando cantan su canción, la canción de los terrores…
temaso, podria escucharla toda la vida y nunka me cansaria
no mamen, puto intro tan pendejo, se oye claramente como la letra esta muy forzada para entrar en el ritmo de la musica, aqui les dejo un link para que escuchen uno de los doblajes mas acercados a la letra real, ahi lo escuchan y ven la gran diferencia entre un buen doblaje y uno cualquiera
quien dice el doblaje español es el mejor jajaja q risa siempre con sus openings bien bombos ni siquuiera es la letra jajaja para mi es el peor doblaje junto con el argentino (si es q tiene)
segun mi investigacion de este tema la batuta la tiene aun mexico, aunque muy apenas españa esta por mucho atras pero aun sigue en acenso, chile crece a pasos de gigante y argentina solo lo ven como pasatiempo,venezuela terribles, espero y les sirva mi informacion.
El mejor dobla del mundo es el de España. Lo dicen los expertos, no nosotros sólo.
Insisto en que lo de “El Mejor Doblaje del Mundo” era irónico… pero bueno. De todas formas si alguien tiene algún estudio o fuente que dice que los mejores doblajes son los de España, que deje acá el link así lo chequeo. En serio, me interesaría ver un informe que hable sobre los doblajes de habla hispana.
Aunque, en mi opinión pueden suceder dos cosas:
1- que sólo los doblajes españoles que llegan a latinoamerica sean de mala calidad (cosa que no sería rara).
2- que los latinamericanos en general (porque les aseguro que no es una opinión sólo mía) no tengamos naturalizado al español de España por lo que no notamos las diferencias entre los doblajes españoles y, por eso, nos parezcan todos bastante pobres.
Aunque siempre queda la tercer opción:
3-que los doblajes españoles sean malísimos…
En fin, con esto no digo que los argentinos sean mejores, ni mucho menos. Para mí, como dice Alberto, la batuta (o la posta como decimos acá) la tienen los doblajes mexicanos. Ah, y también coincido con él en que los venozolanos están muy por detrás.
pues comparen:
quien dice que el doblaje espanol es el mejor jajaj pruebas, si solo se oye en espana. Y el latinoamericano en muchos paises incluido USA, y tengo pruebas no miento para auto alabarme, como el tal austragabo.
jajaja el doblaje de españa es una basura , es mucho mejor el doblaje latino aunque lo nieguen
haber,tu no te enteras ni en el dia en el ke vives,el mejor doblaje es el japones,luego esta el doblaje en ingles y en tercer lugar esta el de español de ESPAÑA¡¡¡. el doblaje latino no le llega ni a la suela del zapato al español de españa,solo mira el doblaje latino de saint seiya como lo estropearon.
claro que mexico tiene la batuta en esto del doblaje ya no pongas mas pretextos, mexico numero 1 en doblaje y punto.
Claro que todo el mundo dice que el doblaje de su país es el mejor (si está hecho para él por gente que habla igual), pero eso no quiere decir, que el de X país realmente sea mejor que el que se hace en otra parte. De fuentes he visto yo poco por acá, pero todo el mundo grita “nosotros somos los mejores”, comprobar no simplemente gritar
Ni mejor ni peor. Lo único es que durante 40 años, por las leyes censoras de la dictadura franquista, en España se tenían que doblar todas las películas y series de TV (incluyendo las nacionales), creándose así una genial escuela de dobladores. Sin embargo el ejemplo que has puesto no vale, porque DBZ fue una serie que se dobló sin gastarse mucho dinero, por lo que quedó chapucera. Vean vídeos en español de Los Simpson, Padre de Familia, Esos Maravillosos 70′s o CSI y verán la enorme calidad de unos profesionales poco valorados en este país, a pesar de su prestigio internacional dentro del circuito.
Además de todo esto está el que te suene bien el acento o no. A lo mejor a un latino no le gusta el acento español (los acentos españoles) como a mi (español de Madrid) no me gustan los acentos de México, de Cuba… Es cuestión de sonoridad. Tampoco me gusta escuchar Los Simpson en inglés, por ejemplo, pero no tiene nada que ver con la calidad de los dobladores.
U SUCK DRACO JAJAJAJA EL IDIOMA ORIGINAL SIEMPRE ES EL MEJOR Y EN DOBLAJE MEXICO # 1 JAJAJA PESE A QUIEN LE PESE
El doblaje se invento practicamente en mexico
y es ahi donde se hacen los mejores doblajes, he escuchado peliculas de hollywood dobladas en españa y es asqueroso no lo soporto hablan y no seles entiende nada parecen gallegos y las veo despues con doblaje mexicano (latinoamericano)
y es muy limpio muy claro y sin ningun tipo de acento toda latinoamerica ve las peliculas dobladas en mexico por que son las q mejor se entienden y dan mas gracia incluso q las peliculas y series en sus voces originales. y las peliculas con doblaje de españa … solo se ve en españa.
Comparenlos
Doblaje Mexicano Y de España
@ Enrique
Realmente crees que argumentos como “es asqueroso no lo soporto hablan y no se les entiende nada parecen gallegos” sean validos?
Hermano, entiendo que prefieras el doblaje mexicano, dado que probablemente eres mexicano y el lenguaje usado se parece al que tu usas en el diario vivir. Compartimos eso – yo me relaciono mucho mas con latinos que con españoles y por lo tanto no estoy acostumbrado ni al vosotros, ni al ceceo (coraZon / peZ / a veCes / …). Pero alcanzas a imaginarte que para un español se escucha igual de raro la versión mexicana, dado que él esta acostumbrado a escuchar a “esos gallegos” (como los denominas) todo el día y seguramente hablará así también?
Y otra cosa: ya que dices que las peliculas dobladas en Mexico (por cierto muchos de esos “doblajes mexicanos” se realizan en Miami y cada vez más en Venezuela…) no tienen “ningun tipo de acento”. Me duele decirte que yo (aunque bien sé, que hasta entrenan a la gente a hablar en un español neutro – a´si se llama la variante que usan para el doblaje en América) muchas veces se percibe un leve (y a veces ni siquiera tan leve) acento mexicano (quiero decir, del DF). Obviamente tu no lo vas a percibir, ya que a ti (y con razón) te suena completamente natural el hablado de tu país. Pero los demás lationoaericanos si se dan cuenta de la intonación mexicana.
Salu2
YO en lo personal no soy mexicano pero honor a quien honor merece ellos sin duda teienen el mejor doblaje del mundo
siento mucho desepccionarte, pero la verdad que el mejor doblaje del mundo lo posee mexico, no lo digo de ser de dicho pais, si no por que he escuchado ambos doblajes, y hace solo falta unos segundos para notarlo; para empezar en mexico el doblaje lo hacen profesionales, personas que estudiaron precisamente para desempeñar este trabajo, por otro lado, en españa, el doblaje lo hacen locutores de radio, tambien, es que los españoles tienen un acento que en veces no se les puede entender mucho de lo que dicen, en mexico el acento es neutro, esto quiero deicir que no tienen una especie de sonido al habar y es mas facil entenderlos, ademas que en el doblaje mexicano el humor es mejor y mexico me he dado cuenta que trata de utilizar regionalismos o palabras de uso diaro de otros paises para que se sientan familiarizados por las peliculas, de hecho, fue mexico quien fue el primer pais en hacer doblaje y no fue hasta 1991 cuando españa comenzo hacer el suyo, la verdad es que no me pordria imaginar escuchar otras voces en mis peliculas favoritas de disney o de titanic o dragon ball z, si no me creem escuchenlo en latino; cabe mencionar que hay otros paises en latinoamerica que hacen doblaje tambien, pero el unico que me parece respetable es el de chile, ya que otros tal como el venezolano o el colombiano aun se les nota cierto acento; bueno en fin, mi proposito no es insultar a nadie, solo digo lo que es cierto
@ Alberto
No me decepcionas ni en lo más minimo. Más bien me diviertes, sobre todo porque hablas del mejor doblaje del mundo, comparando unicamente el mexicano con el de la peninsula española. Te imaginas que en paises como Francia, Inglaterra, Alemania o Italia (para nombrar solamente algunos) se realizan doblajes también. Te sigue pareciendo justo hablar del mejor doblaje del mundo teniendo en cuenta que hay doblajes en muchísimos idiomas que tú seguramente no entenderás y por lo tanto no podrás evaluar?
Además te vuelvo a deci, que la varainte usada para los doblajes hechos en Latinoamérica es un español neutro (en todos los sentidos, o sea tanto en el vocabulario como en la pronunciación – sólo que se orienta en el tono mexicano) y lo que tú percibes como “localismos” (palabras que te suenan colombianas, cubanas, argentinas, …) son exactamente los vocablos usados en la mayoría de los paises. Obviamente no van a hablar de una “guagua”, cuando del autobus se trata…pero tampoco dicen “camión” como lo hacen solamente los mexicanos (en los demás paises un camión es un trailer). En fin…
NO SEAS IDIOTA ESTAMOS HABLANDO DEL DOBLAJE EN “ESPAÑOL” Y EL MEJOR DOBLAJE EN ESPAÑOL AUNQUE TE DUELA ES EL DE MEXICO
En el mundo entero el doblaje mexicano es el mas galardonado punto
こんばんは Konban wa
Sin lugar a dudas, como dijeron arriba, en todo los paises se hablan de forma diferente obio, las formas de llamar a las cosas cambia respecto a ciertos lugares, esto sucede por que este idioma presenta diversas variedades internas que permiten distinguir a sus hablantes según su pronunciación, sus construcciones gramaticales y su vocabulario.; sin embargo, yo estoy de acuerdo en que el doblaje mexicano se acerca mucho a la traduccion mas acertada de las series del japon dentro de nuestro idioma romance,,.
Sin embargo, y sin ofender, en la misma españa donde se origino esta lengua, existe mucho error de fonetica.
Mi criterio es lexico-semántico-sintáctico, pero en cualquier caso, es un criterio subjetivo.
http://foro.mediotiempo.com/showthread.php?t=24973
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080801162444AAdpLih
http://es.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090620135633AAsEgdj
それじゃまたあしたあいましょう
sore ja mata ashita aimashô
La verdad con todo respeto para los diferentes criterios, para mi me agrada mas el acento mexicano obvio soy de mexico,pero tambien es cuestion de costumbre,yo dure mucho tiempo viendo South park con traduccion Iberica y me agradaba mucho mas,solo que no entendia mucho las palabras que usaban,tenia unas expresiones un poco rara para mi,obvio soy latino.
Pero yo creo ke todos podemos disfrutar de las traducciones mas por costumbre ke por gusto, un ejemplo contundente es el de los Caballeros del Zodiaco. Cuando se trasmitia en Mexico era traduccion Latina 100% pero… el opening era el de España y la verdad me gusta,no porque sea mejor o peor,sino porque creci con el,el latino esta tambien muy bien pero ya es porque me gusta mas la cancion,solo es cuestion de criterio y de costumbre.
Ahora bien yo no tengo ninguna critica hacia los Españoles. Si es cierto son de mente muy, muy cerrada,pero son sus contumbres,ahora es imposible que ambas partes esten conforme a las traducciones porque muchos crecimos con traducciones diferentes,yo me imagino que en españa crecieron con una que otra traduccion Latina y les da una poca de nostalgia volver a escucharla.
Otro punto es que en Mexico por mas feo que suene,es que estamos muchisisimo mas apegados a nuestros vecinos Americanos que a los Ibericos y la mayoria de los que vivimos en el norte de Mexico tenemos costumbres similares a los Gringos,asi es que cuando veo una traduccion de Dr. House echa por latinos me agrada mas,porque compartimos costumbres y un humor mas similar que el que poseen en España. (no porque el de España sea malo,simplemente porque no lo entiendo)
Otra cosa mas es que en España usan teneis y coño y cosas asi,porque su traduccion no es neutral ni buscan omitir regionalismos,la traduccion de España es para Españoles,ellos no necesitan neutralizar sus traducciones porque su mercado es solo España y ahi si entienden ese tipo de expresiones, al igual que en Mexico la traduccion es para Latinos,englobando muchos paises,es por eso que en Chile,Venezuela un poco Colombia y Mexico se hagan traducciones neutras porque nuestro mercado es toda Latino America. Todas los paises hablan distinto y entienden distinto,pero una cosa si es cierta EL ESPÂÑOL ES DE TODOS y cada quien le da los matises que kiera lo escribe y lo habla como mas le plasca.
porque realmente quien habla el verdadero español?
Si a ti Mexicano te emputa la traduccion Iberica, no chingues,buscala en Latino, si a ti Español te caga la traduccion Latina no te jodas,buscala en Español de Espàña.
En las series de anime el doblaje latino es mucho mejor, pero el de Los Simpsons, Padre de Familia, Futurama y American Dad no me los comparéis. Es mucho mejor el español, dicho por personas como Matt Greoning. Además, el doblaje de España está considerado el mejor doblaje del mundo por detrás del original (inglés en la mayoría de los casos).
SALUDOS
Podrá haber sido dicho por Matt Groening o por el papa, pero el doblaje de los Simpson es en todos los países de Latinoamérica el mismo, mientras que por algo, el doblaje de España se queda ahí mismo.
Lo siento mucho pero así es.
Chaíto.
Creo que el unico que le da sentido a esta discucion es sin duda hugo, y es que es asi es cuetion de costumbre, pero algo que se habla aqui es de el doblaje el mejorm, yo solo quiero agregar que a mi no tiene inconveniente si escucho el doblaje de españa, me chute a Devil May Cry en español (españa), y me gusto pero lo que no es que no le dan sentimiento les falto mas empatia con los personajes, creanme eso es lo que si hace la diferencia, el que tanto se metan tambien los actores de doblaje a los personajes animados o actores de peliculas de otro idioma, de hecho ami no me gusta mucho el doblaje en las pelicula asi que prefiero el subtitulo, jajajajaj asi que hablo siendo neutro, la verdad en México es el mejor en doblaje, solo el detalle es que es una pena que aqui en nuestro pais no se les reconoce muchisimo, y que no los pongan en los titulos de las peliculas (algunas), solo por que son como el colchon que libra las peliculas o caricaturas, no se dan cuenta que las televisoras no tendrian taaanto ranking televisivo, en series dobladas o caricaturas por el personaje doblado, aa pero invitan actores que cren que por ser tal, puedan hacer un doblaje, un ejemplo en mi opinion la mayor parte de la pelicula Sherk, no me gusto el doblaje de Eugenio Derbez (comediante mexicano, reconocido en televisión en la barra de comedia), aun le quedo pequeño el papel de el burro, le falto meterse mas al personaje, y que solo de cerrar los ojos es como si lo viera actuar en la televisión, y no al personaje, aaa pero aparece en las carteleras que el hizo ¡¡¡eeeel doblaje de el burrrooo!!!, y demeritando el de los demas.
México tiene el MEJOR DOBLAJE… por ser mas empatico con los personajes, simplemente por eso. Aparte es obio que el español (iberico o latino), esss riquisimo en vocabulario de cada region, asi que es bueno aprender de otras culturas que lo hablan. asi que aaqui ganasmo con la mayoria de los demas paises latinos, solo el detalle e sque no adapten tanto al regionalismo por que empañan lo que realmente se dice en su idioma original
Saludos, y arriba EL ESPAÑOOOOOLLLLL
Hola. En mi opinión, el mejor doblaje es el mejicano. Soy español y me gusta también el doblaje de mi país, y mucho, pero el mejicano es de admirar. He escuchado doblaje de otros países en muchos idiomas, y sin duda la mejor es ésta. Una película en “audio latino” está mucho mejor expresada que en una de “español de españa”, aunque duela admitirlo. Y dándole la razón a alex fACIO, es bonito que nuestro idioma, sea quien sea quien lo interprete, sea el mejor de todo el planeta.
Abrazos desde Tarragona.
Soy español, y basado en los argumentos de mis compatriotas no defendere sus posturas y se que no me lo han pedido, es solo que , somos tan malditamente nacionalistas,racistas y elitistas que no podemos nunca estar de acuerdo con el continete americano y mucho menos cuando se habla de mexico es como una guerra de ignorancias, hablamos y decimos que los latinos(mexicanos) indios, jejejeje que lastima de mi y de mi gente. y apoyo a el doblaje mexicano. Saludos desde Valencia.
Hola a todos soy Venezolano así que se puede decir que soy neutral. Yo considero que el mejor doblaje del mundo es el Mexicano!!! indudablemente!!! .. He escuchado el doblaje que se hace en España y me parece pésimo, patetico realmente, en España estan a años luz de alcanzar a Mexico en lo que a doblaje se refiere, tambien me indigna la actitud racista que tienen los Españoles con respecto a Latinoamerica que ni siquiera son capaces de aceptar nuestro doblaje sino que hacen el suyo propio a pesar de que hablamos el mismo idioma. Viva el doblaje Mexicano y todos sus actores que nos han hecho reir y llorar con sus magnificas interpretaciones, de verdad lo aprecio mucho. Un cordial saludo desde Caracas Venezuela
Hola Manuel – acepto que prefieres al doblaje mexicano, y tampoco me extraña que así sea, ya que eres latinoamericano y el doblaje hecho en América se acomoda más al hablado tuyo…
Lo que si me parece chistoso es que hables de “la actitud racista que tienen los Españoles con respecto a Latinoamerica” y que bases esa idea en que los españoles no “son capaces de aceptar nuestro doblaje sino que hacen el suyo propio a pesar de que hablamos el mismo idioma”. Con la misma lógica podría decirse entonces lo del recismo sobre los latinoamericanos, ya que “no son capaces de aceptar el doblaje peninsular sino que hacen el suyo…”.
Me explico?
A mi me parece completamente valido, que cada país haga su propio doblaje. La triste verdad es que no todos los paises tienen los medios economicos ni la tecnología como para poder realizar eso. Por lo tanto para Hispanoamérica se llegó al acuerdo de hacer solo un doblaje que no es ni mexicano, ni colombiano, ni argentino, ni de ningun país en exclusivo sino “latino” y – como ya se ha mencionado mil veces – NEUTRO!!!
Pero que un país (como España con unos 50 millones de habitantes y los fondos y la tecnología necesarios para poder realizar su propio doblaje) que opte por hacer un doblaje nacional sea por lo tanto racista me parece una opinión bastante curiosa…
por dios el doblaje de españa no es el mejor del mundo, si asi fuera entonces los estados unidos tuviera en sus dvds en opciones de idioma el doblaje de españa y no el de mexico, de pura casualidad escuche el doblaje de digimon y era un doblaje horrendo se escuchava las mismas voces de los niños en los digimons incluso en mexico hicieron eso pero en verdad si saven fingir o cambiar su voz conforme al personaje. el doblaje español necesita mucho actuacion y sentimientos en su voz no nadamas de leer el papelito y ya parece que ellos solo doblan las palabras al cien y las usan tal como es y no las adaptan como hacen en mexico con lo del lipsing y el doblaje latino se preocupa para poner las palabras adecuadas para latinoamerica asi que no es facil y pues por eso el latinoamericano es el mejor.
Soy argentino y nuestro vocabulario es muy distinto al del resto de los paises de habla hispana. Sin embargo considero como mejor doblaje el mexicano, los locos le ponen buena onda en el doblaje. Los españoles ni ahi, hay veces que ni te das cuenta si el que habla es una mujer o un hombre, la verdad el tono en que hablan me parece muy malo y le resta onda a la historia, no se ponen en el personaje.
Lo que mas me molesta del gallego es la traduccion de nombres propios u otras palabras… dejate de joder, no voy a volver a ver una pelicula de Harry Potter en gallego para escuchar que digan “Germión”… otra? Espíderman!!! La verdad eso es cualquiera porque encima se fomenta en su sociedad que ciertas palabras en ingles se pronuncian como se leen en español… y no es asi, es “Germaioni” o “Espaiderman”… esas cosas le quitan seriedad a la pelicula.
España??????
el mejor país en doblaje??????
Por Dios
se te atrofio el cerebro o qué????
Yo creo que el mejor que he escuchado en mi vida es el mexicano por que he escuchado otros doblajes y no saben como hacerlo pues no les siento algo de pasion en Jake y Blake no lo supieron doblar en ciertas entregas de premios de un canal muy bueno ni transmitirlo despues de algunos dias no lo supieron hacer bien y no se el mexicano hace muchas caracteiraciones no solo tienen una voz y aveces ni se les nota que son ellos pero en españa parece que una sola persona les hace la voz a todo.
hola, yo vivo en madrid, pero soy nacido en mexico (baja california), y para mi los 2 son muy buenos, es solo que el español lo considero un poco mejor, pero es por que ya me he acostumbrado y lo unico que puedo reprocharle es que en en caricaturas como las de dragon ball traduzcan absolutaente todo, como: kame ha me ha= onda glacial, saiyajin= super guerrero legendario del espacio…=S, es incluso algo vergonsozo, pero me he aostumbrado…=)
sin duda el mexicano es grandioso y admiro suu trabajo.
Obviamente el mejor doblaje es el del pais donde uno se crio, Pero que no me vengan a contar cuentos que los mejicanos no tienen acento. Soy canario y se lo cojo y a los peninsulares tambien. el mejor doblaje del mundo es el de mi tierra.
Me ha encantado este post!!!…muchos defendiendo su punto de vista muy bien…aun recuerdo la primera vez que vi una pelicula en español de España, fue un desastre, las voces me sonaban igual, pesima calidad y esa pelicula fue cloverfield, si esta mal doblada!!! es la verdad, aunque hay que aceptar que muchos trabajos mexicanos son malisimos!!!.
A los de España les hace falta neutralizar el acento y usar palabras que no sean tan propias del pais, aunque todos sepamos lo que significa “vale” “tio” “coño” y muchas otrass.
A los mexicanos que alguna vez pudimos presumir ser los mejores del mundo, debido al poco tiempo en que tienen que entregar los trabajos a veces entregan pesimas cosas!! malas traducciones y voces que no concuerdan!!!
Estoy con Mexico mas que con España, pero estoy a favor de que las cosas de hagan mejores, en los dos paises…para que discutimos cada quien a su idioma y punto.
los mejores dobajes del mundo estan en latinomerica ya que en mexico doblan mas y los mandan para toda latinoamerica en argentina se doblo la caricatura de candi candi en mexico y chile dragon ball tembien estan mas, solamente que no me acuerdo cuales eran,. y que en españa etan los peores dobajes del mundo para mi que tienen el primer lugar el peor doblaje mexicano solamente hay uno que viene siendo la caricatura de one piece que tiene el peor doblaje , viva latinoamerica
SI ESPAÑA TIENE EL MEJOR DOBLAJE DEL MUNDO COMO DICEN ELLOS POR QUE LOS DVD Y VIDEOJUEGOS QUE SE VENDEN EN EUA TIENE AUDIO LATINO.
ADEMAS STARFOX 64 3D YA TIENE DOBLAJE LATINO PARA AMERICA
Bueno si hablamos de doblaje en general es mucho mas que dificil deducir cual es el mejor. Por ejemplo viendo el intro de Kim Possible en 20 lenguajes me pude dar cuenta que en egipcio, japones, chino, cantones, czech y swedish (perdon esos 2 no se que significan) traducen mucho mas que excelente. Ahora si hablamos de español tambien es dificil, por ejemplo: lo que es el opening de Dragon Ball y Ranma 1/2 son mas que deprorables el que doblaron los españoles. Mal traduccion, rima horrible y voces que no van, ahora, vi la pelicula Kung-Pown en español de España y Latino y en la segunda no da nada de risa mas el primero es una joya.
Algo que caracteriza a los de Mexico es la pasion con que hacen sus trabajos, los viven… por ejemplo el grito de Gohan en Dragon Ball… fue increible! Ambos tienen su pro y contra, ademas todo depende a que estas acostumbrado.
Eso de insultar los trabajos no va conmigo, es anti etico y de personas que claramente no educaron en sus casas. Yo por mi parte me quedo con el doblaje de Mexico (soy de la Rep.Dom.).